Where else to go? This shadow stands in me like the eternal image of my ruin, the shield rusts and the ground turns bitter under my double-edged thought. O, cause I'm the sword of all harm, through my hands stretched out in sleep sins wander like silent snakes and burst from my fingers as songs And what I touch, it covered with tears as though with dew — but bitter with salt, I strike not with fist — but with all the earth the chest where guilt was never forgiven. Oh, for and how to forgive that man forgot his voice, speaking in God's speech. And where I step, it will crack under my foot the last stone, and far away already darkness, I am like the first man after the flood, who is at fault. So then over me the glow is not there and in my hand vain, as if a cross were pulled from it and replaced with an axe and I am a soul of sorrow after bodies travel and I am alone and the earth's dull resistance. O that a moment one, a jug would be given with a cool spring, to remove the curse and that the heart - a heart, not a wound, and that the road though in dying - a holy one, and the sky does not hide me like the earth's eyelid, and there is not even snow to cover me, like voices in tears groping through darkness, I burrow like a shadow — a shadow, weary, that lost mankind. December 6, 1942
(The original is in the polish language) Dokąd to jeszcze? Dokąd to jeszcze? Ten cień stoi we mnie jak obraz wieczny mego zatracenia, rdzewieje tarcza i gorzknieje ziemia pod zamyśleniem moim obosiecznym. O, bo ja jestem mieczem krzywdy wszelkiej, przez moje ręce wyciągnięte we śnie wędrują grzechy jak milczące węże i wytryskają z palców jako pieśni. I czego dotknę, to się łzą pokryje jakoby rosą, tylko że tak słoną, że się nie pięścią — całą ziemią biję w pierś, której nigdy win nie odpuszczono. O, bo i jakże odpuścić, że człowiek zapomniał głosu, mówiąc w bożej mowie. I gdzie postąpię, pęknie mi pod stopą ostatni kamień, a dalej już ciemność, i jestem jak ten pierwszy człowiek po potopie, który zawinił. Więc wtedy nade mną też blasku nie ma i w dłoni mi próżno, jakby z niej krzyż wyjęto i włożono topór, i jestem duszą smutku po ciałach podróżną i jestem sam i ziemi tępy opór. O, żeby chwila jedna, dzban by dano ze zdrojem chłodnym, żeby klątwę zdjęto i żeby serce — sercem, a nie raną, i żeby droga choć w konaniu — świętą, i niebo mnie nie skrywa jak ziemi powieka, i śniegu nawet nie ma, który mię pokryje, tylko jak głosy łzami po omacku ryję jak cień, jak cień strudzony, co zgubił człowieka. 6 grudnia 1942 About a poet: Considered one of the most prominent poets writing during the occupation, an exponent of the voice of a generation, the Poet was a representative of the Columbus generation - Poles born in the 1920s, whose years of youth fell during World War II. In 1942, he married Barbara Drapczynska. He died fighting in the Warsaw Uprising, on August 4, 1944, at Blanka Palace, wounded by a German sniper's bullet. Here’s the link to the previous Poem: Holiness by Baczyński
Failed to render LaTeX expression — no expression found


"sins wander like silent snakes
and burst from my fingers as songs" 🔥🔥🔥
this goes so hard, awesome translation thakns for sharing!!
''Double edged thought'' very clever! Don't think I've ever seen this expression before!